Как переводится термин bullet journal?

как переводится bullet journal
Сохрани и поделись с друзьями
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  •  

Английский термин bullet journal для русского уха звучит непривычно и произносится с трудом. Поэтому как только его ни ищут люди, которые услышали термин где-нибудь на YouTube: 

как будет bullet journal по-русски

Это я не к тому, чтобы посмеяться над моими читателями, которые не уловили написание термина с первого раза. Просто англоязычный термин действительно не так-то просто выговорить и написать. Гораздо удобнее было бы придумать русскоязычный эквивалент.

Bullet journal: перевод на русский язык

Чтобы понять, что такое bullet journal по-русски, давайте разберем обе части этого термина по отдельности.

Journal очень хочется перевести как «журнал», но не поддавайтесь этому искушению. В одном из своих значений в английском языке слово journal обозначает дневник. Это слово родственно французскому jour — «день», собственно как и наше слово «дневник» произошло от слова «день». Попросту говоря, journal — это некая сводка событий, произошедших за день.

Не следует путать английские термины journaling и journalism. Journalism означает «журналистика», а вот journaling относится к дневникам. Если носитель английского языка говорит вам: I like journaling, это следует понимать как «я люблю вести заметки/дневники». Однако в случае с bullet journal это скорее не дневник, а ежедневник — все-таки больше внимания в нем уделяется планам и спискам дел, а не дневниковым заметкам.

Bullet — это точка, которая отмечает элемент в маркированном списке. Вот такая:

Маркированный список

В основе системы bullet journal действительно лежат списки и условные обозначения для разных пунктов этих списков, поэтому вынести в название слово bullet вполне логично.

Если теперь собрать все это вместе, получается, что bullet journal можно перевести как «ежедневник со списками». Звучит не очень элегантно, хотя суть в принципе отражает.

Также мне встречался термин bullet planner, который обозначает ровно то же самое. В русском языке слово «планнер» или «планер» тоже используется, хотя в словари оно еще не успело попасть.

Альтернативные названия для bullet journal

В русском языке уже есть слово «ежедневник». Зачем же придумывать какие-то новые термины для обозначения того, что уже существует?

С одной стороны, bullet journal — это все-таки более узкое понятие, чем просто ежедневник. Ежедневник можно вести как угодно, а bullet journal предполагает определенную систему условных обозначений, которую принято называть «ключом». К тому же bu-jo может включать в себя не только списки дел, но и дневниковые записи, скетчи, цитаты и т. п. — то, что в традиционном ежедневнике было бы не совсем уместно.

С другой стороны, если вы поищете в инстаграме или на Pinterest фотографии с хэштегом #bulletjournal, то увидите множество ежедневников, которые далеко ушли от предложенной автором системы обозначений. Многие и вовсе не используют традиционные списки. Например, в моем bullet journal основа — это дневниковые записи, а списки дел мне удобнее вести в телефоне. У творческих личностей bullet journal часто превращается в подобие скетчбука.

Поэтому я не могу сказать, что называть bullet journal ежедневником — это неправильно. В конце концов, главное — чтобы вам подходил тот формат, который вы выбрали, а уж как называть то, что получилось, дело десятое.

Также я встречала название «блокнот в точку». Действительно, многие ведут bu-jo в блокнотах, размеченных таким образом:

Бумага в точку

Это довольно удобно — такой лист легко расчертить, но в то же время выглядит он симпатичнее, чем бумага в клеточку или в линейку. Поэтому блокноты в точку стали практически необходимостью для bu-jo. Однако сама по себе система планирования bullet journal не ограничивает вас в выборе блокнота. Поэтому смешивать понятия bullet journal и «блокнот в точку», на мой взгляд, не совсем правильно. Первое — это система ведения заметок, а второе — это материал для ведения этих самых заметок.

Что ж, получается, что устоявшегося русскоязычного термина для bullet journal пока не существует. Но было бы здорово, если бы кто-нибудь такой термин изобрел — иначе еще долго можно спорить, как транслитерировать это словосочетание по-русски: «буллит джорнал»? «Буллет журнал»? А пока полноценного перевода bullet journal на русский язык не придумали, я буду продолжать писать это название на языке оригинала. Ведь, повторюсь, главное — это содержание вашего bu-jo, а не то, как вы или я это называем.


Сохрани и поделись с друзьями
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  •